Ihr Kauf ist abgeschlossen. Ihre Dokumente können jetzt angezeigt werden.
Variance characterises the textual culture of the Middle Ages on all levels, from palaeography and orthography to the transmission of motifs and larger textual units. Analysing this variance is paramount to understand the norms and transformations involved in the process of establishing a literate culture. Taking the role of shifting networks of individuals and institutions independent of modern national borders into account will allow to contend the tradition of national biases and to suggest a more diverse view of chronology. The collected volumes and monographs published in the series Modes of Modification focus on diversity and variance in the emerging literate culture of the Nordic realm. In order to place the region in a larger context, the series will also encourage comparative studies with a wider European view.
Change is a matter of central concern and interest in the study of history, and it has been approached with various methodological and theoretical means in different historical disciplines. The concept is, however, rarely addressed per se, despite its fundamental role for historical insight. This book addresses different kinds of change in medieval textual culture as examples or models of change. A model can take different forms: it consists of abstract representations, like a flowchart or a series of stages within a development, it might be a concept, like paradigm shift, or a single, but telling historical example. In their different forms, models serve as conceptual tools to enlighten historical instances of change.
The contributions of this volume gather cases from a series of aspects of medieval textual culture which are subject to change: physical books, the acoustics of performed text, textualized worlds, scribes and authorship, genre, the choice of language in texts, and paleographic variance. The book also addresses problems of thinking in models and metaphors of change, as they also – as idols of the market – have the power to lead us astray if not carefully meditated.
The interdisciplinary papers in this volume focus on the translation of texts in its broadest meaning. The contributors represent Latin, Slavic, English and Scandinavian philologies and deal with very different aspects of translation as for example ‘The Aftermath of the Norman Conquest’, ‘Re-writing parts of Europe in vernacular adaptations of the Imago Mundi’, ‘Translating A Philosophical Style’, ‘The Hermeneutics of Animal Voices in Early Medieval England’, ‘Vernacular Literary Cultures in the Latin West’, ‘Latin, Medieval Cosmopolitanism, and the Dynamics of Untranslatability’, ‘Non-Autonomy of South Slavic Metaphrastic Translation’, and ‘Alexander and the Ars Dictaminis’. It is the aim of all contributions as well as the whole volume to demonstrate the importance of translation in the Middle Ages as a means of not only linguistic transfer but also of a transfer of culture and knowledge.
The book highlights aspects of mediality and materiality in the dissemination and distribution of texts in the Scandinavian Middle Ages important for achieving a general understanding of the emerging literate culture. In nine chapters various types of texts represented in different media and in a range of materials are treated. The topics include two chapters on epigraphy, on lead amulets and stone monuments inscribed with runes and Roman letters. In four chapters aspects of the manuscript culture is discussed, the role of authorship and of the dissemination of Christian topics in translations. The appropriation of a Latin book culture in the vernaculars is treated as well as the adminstrative use of writing in charters. In the two final chapters topics related to the emerging print culture in early post-medieval manuscripts and prints are discussed with a focus on reception. The range of topics will make the book relevant for scholars from all fields of medieval research as well as those interested in mediality and materiality in general.